top of page

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Октябрь - ноябрь. Традиции и праздники в Японии

С началом октября в Японии созревает первый урожай риса, и у виноделов начинается новый год, поэтому 1 октября отмечается “Нихон-Сю-Но-Хи” - “День японского вина” или “День сакэ”, хотя термин “о-сакэ” японцы применяют абсолютно к любому алкогольному напитку. Ни одно застолье в Японии не обходится без универсального “Кампай!” (букв. с яп. “Осуши до дна!”). Но несмотря на исключительную любовь японцев к различным видам сакэ, данный праздник не является национальным и отмечается только в узких профессиональных кругах.

Во второй понедельник октября празднуется “Тайику-Но-Хи” или “День физкультуры”. Начал он отмечаться в честь летней Олимпиады 1964 года в Токио. В этот день в школах и детсадах устраивают спартакиады “ундокай” (букв. с яп. “спортивное собрание”), куда приглашают родителей, дедушек, бабушек. Данное спортивное мероприятие длится с раннего утра и порой до самого вечера. Каждое учебное заведение придумывает свою программу, серьезную и шуточную, но данный праздник не обходится без излюбленных эстафеты и перетягивания каната.

Фото: Ирина Бокарева-Хига

​​3 ноября в Японии отмечают “Бунка-Но-Хи” или “День Культуры”. Знаменательно, что раньше в этот день праздновали “День рождение Императора Мэйдзи”, а кто, как не сам Император Мэйдзи совершил “культурную” революцию в Японии, приняв административную, социальную, образовательную и другие реформы. В этот день принято вручать награды и премии за заслуги в литературе, поэзии, живописи, за вклад в научную и культурную деятельность страны. Повсеместно проводится неделя студенческих фестивалей культуры, когда университетский городок открыт для посещений, и студенты выступают с концертами для публики, а на аллеях в тентах продают национальный фастфуд: жареную лапшу “якисоба”, жареные лепешки с капустой, свининой и всякой всячиной “окономияки”, жареные куриные шашлычки “якитори”, и конечно же “одэн” - тушеные в японском бульоне даси с соевым соусом овощи, яйца, рыбные котлеты, тофу. 

15 ноября, а на северном острове Хоккайдо из-за холодов 15 октября, отмечается любимый всеми старинный национальный праздник “Сити-Го-Сан”. Переводится, как “семь-пять-три”, и знаменует возраст детей, которым исполнилось в текущем году 3, 5 и 7 лет. Считается, что это переломные моменты во взрослении детей. Так, раньше в 3 годика мальчикам и девочкам совершали обряд “камиоки” (букв. с яп. “сбережение волос”), когда детям разрешали отращивать волосы, чтобы мальчишки могли завязать их в пучок на затылке, а девочки по бокам. В пять лет самураи представляли своим феодалам сыновей, поэтому в этот период мальчикам впервые разрешали одевать японские шаровары “хакама” и накидку на кимоно “хаори”. Для девочек более важным считался рубеж 7 лет, когда проводили обряд “оби-токи” (букв. с яп. “развязывание пояса”), символизирующий взросление, так как в этот день девочкам впервые разрешалось менять пояс к кимоно, который до сих пор они подвязывали в виде узкой ленточки, на предназначенный для взрослых женщин широкий пояс “оби”. Сейчас в этот день пятилетние и трехлетние мальчики, а также семилетние и трехлетние девочки одеваются в праздничные кимоно и отправляются в синтоистские храмы на поклон богам. Поскольку этот праздник не является государственным, японцы обычно отмечают его в ближайшие после 15 ноября/октября выходные. В этот день родители ведут своих детишек в фотоателье для памятной фотографии. Но самым желанным в этот день для детей является подарок от родителей в виде сладостей “титосэ-амэ” (букв. с яп. “тысячелетние конфеты”) - длинные, тонкие красно-белые конфеты, которые символизируют долгую здоровую жизнь. На бумажной обертке конфеты изображается журавль и черепаха (символы долголетия и мудрости) и сосна, бамбук и слива (символы здоровья и выносливости).

​​​​​Фото: Елена Гернович

Приблизительно в этот же период по всей стране при храмах устраиваются конкурсные выставки хризантем “кику мацури”, где простор для фантазии не ограничен, начиная от одиноких небольших бонсаев до внушающих размеров скульптурных композиций в человеческий рост, изображающих пейзажи и целые сцены из современной жизни или японского эпоса. Эти благородные цветы, выставленные под осенним небом, являются эмблемой японских императоров и символом императорского дома. В Японии их называют “кику” и отождествляют с солнцем.

 

Видели всё на свете

Мои глаза - и вернулись

К вам, белые хризантемы.

 

Иссё Косуги (1653 -1688)

 

Фото: Ирина Бокарева-Хига

Большой популярностью пользуются огромные шапки, достигающие в диаметре более 30 см. Их получают, срезая с куста все соцветия, оставляя лишь один. Бывает, наоборот: проволочные каркасы поддерживают по несколько сотен цветов, выросших из одного корня, причем на одном кусте могут красоваться бутоны различных оттенков. Руки и лица кукол в цветочных композициях лепятся из воска, а одежда имитируется живыми цветами, которые усаживают, не срезая, прямо с корнями, завернутыми во влажный мох, вдоль бамбуковых основ.

23 ноября японцы отмечают “День благодарности труда” или “Канся-но-Хи”. Исторически это был “Праздник нового урожая” и был основан в честь окончания сельскохозяйственных работ. Сейчас это заслуженный отдых всех тружеников японского архипелага. В этот день принято благодарить друг друга за помощь, за работу, труд и вклад в общество. А в сам праздник, особенно если он выпадает близко с выходными, популярно ездить на “охоту за красными кленами” или “момидзи-гари”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фото: Ирина Бокарева-Хига

Поздней осенью природа раскрашивает все вокруг в яркие желто-красные оттенки. Этот феномен по-японски называется “коё” (букв. с яп. “алые листья”). Также как и любование весенней сакурой, любование японским кленом “момидзи” является неотъемлемой частью японской культуры. Это так называемое “шестое время года”: помимо традиционных зимы, весны, лета и осени, японцы выделяют сезон дождей “цую” и сезон “коё”.

 

Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!

 

Кагами Сико (1665 -1731)

 

Oct1.jpg
Oct3.jpg
Oct4.jpg
Oct6.jpg
Еленой Гернович.jpg
Запах моей осени

Осень везде разная. Осень у всех разная.

 

Моя ранняя осень - это когда сверчки начинают мелодично стрекотать, и вечерний воздух становится прохладнее. Середина осени - это когда сладко пахнет османтусом, а лёгкий ветерок приносит этот аромат откуда-то издалека. А когда под ногами уже ощутимый ворох ярко-жёлтых листьев гинкго, и прохладный ветер напоминает о приближении зимы, я понимаю, что наступила поздняя осень.

Сейчас как раз та золотая середина осени. Повсюду в воздухе витает приятный аромат, который невозможно спутать ни с чем. Именно в это время я выхожу из дома в офис на час раньше, чтобы не спеша пройти через два парка и насладиться этим запахом, который для меня символизирует осень. Вечером я выхожу гулять с собакой позже обычного, потому что аромат османтуса усиливается именно в вечерние часы. Удивительно, что, находясь рядом с деревом османтуса, его запах едва уловим, а сто́ит оказаться на расстоянии, как этот сладкий аромат накрывает волной, и ты оглядываешься вокруг в поисках его источника, словно пытаясь найти виновника твоего неожиданного подъёма настроения.

 

 

 

 

 

фото: Ирина Бокарева - Хига

Османтус на японском называется "кин-моку-сэй" (金木犀). Первый иероглиф, 金 (кин), означает "золото", что символизирует

ярко-оранжевые цветы растения. Второй иероглиф, 木 (моку), переводится как "дерево". Третий иероглиф, 犀 (сэй), обычно означает "носорог", и используется в названии растения из-за схожести текстуры коры с кожей носорога. Таким образом, "кинмокусэй" можно перевести как "золотое крепкое дерево".

фото: Ирина Бокарева - Хига

 

Само слово "османтус" происходит от греческих слов "osme" (ὀσμή), что значит "запах", и "anthos" (ἄνθος) - "цветок". Название полностью отражает суть растения: это "ароматный цветок", и его сильный, сладкий запах делает османтус таким популярным.

Османтус был завезен в Японию из Китая в период Эдо, примерно в начале XVII века, когда культурные и торговые связи между странами Восточной Азии начали активно развиваться, несмотря на политику изоляции Японии. Он быстро стал популярным декоративным растением благодаря своему приятному аромату и ярким цветам. Сегодня османтус является неотъемлемой частью осеннего пейзажа Японии, украшая парки, сады и улицы.

 

В китайской культуре османтус ассоциируется с Луной. По древним легендам, на Луне растет гигантское дерево османтуса,

и считается, что его аромат усиливается в полнолуние. Этот миф сделал османтус важным символом осенних праздников, таких как Праздник середины осени. В Китае османтус также имеет долгую историю использования в кулинарии и медицине, и некоторые из этих практик со временем перекочевали в Японию. Например, здесь можно купить чай или джем с сушёными цветами османтуса, а также парфюмерию, шампуни и косметику с его ароматом.

​​​​

фото: Ирина Бокарева - Хига

 

В традиционной китайской медицине османтус используется благодаря своим лечебным свойствам. Считается, что он помогает улучшить пищеварение, облегчает проблемы с дыхательными путями и содержит антиоксиданты, которые защищают клетки от повреждений и замедляют старение. Его применяют для улучшения состояния кожи и для выведения токсинов из организма. Османтус также оказывает успокаивающее действие, снимает стресс и усталость.

Вот такое чудо-растение окружает нас повсюду в Японии, делая осень ещё более запоминающейся и особенной.

 

 

 

 

 

фото: Ирина Бокарева - Хига

османтус3.JPG
османтус1.JPG
ароматизатор для гардероба.JPG
варенье из османтуса.JPG
Храм мстительных духов

Я люблю посещать старые буддистские храмы и синтоистские святилища, благо что живу я в Осаке, которая находится в самом центре исторического региона Ямато. Но есть одно известное синтоистское святилище в Киото, которое я посещать не хочу. Не то, чтобы я был суеверным или тем более религиозным, но… как-то не хочется. И вот почему.

Давайте сначала разберёмся, что из себя представляет дзиндзя, или синтоистское святилище. Говорят, что синтоизм — это религия десяти тысяч богов. Но дело в том, что японское понятие «ками», это не совсем «бог» в европейском понимании. Синтоизм — это анимизм чистой воды, вера в то, что непосредственно рядом с нами обитает бесчисленное множество различных духов и сил - каждый камень, каждая река, каждое дерево может обладать собственной энергией, быть домом для «ками» - духа места, вещи, явления природы, обожествленного предка и т.д. 

Но нужно понимать, что в японском синтоизме нет четкого разграничения на добро и зло, есть скорее разделение на «чистое» и «нечистое». И вот многие из почитаемых в Японии ками, как бы так сказать, в нашем понимание не то, чтобы были сильно «хорошими» по отношению к людям. Хорошесть — это вообще не про ками. 

Я даже больше скажу, многие синтоистские храмы были построены не столько для того, чтобы «почитать» ками, а скорее, чтобы их задобрить. Почему? Да потому, что многих из них люди боялись (и боятся до сих пор) до потери пульса. Про многие синтоистские храмы ходит множество городских легенд: то там лис-оборотней повстречаешь, то прицепится какой-то дух навязчивый, который все время на фотографиях за плечом стоит с постным видом, то девочка скрипящая из телевизора лезет..

Я уже ранее писал про японских онрё - мстительных духов, вера в которых пронизывает всю историю Японии вплоть до нашего времени. Так вот, многие храмы в Японии посвящены не каким-то крутым божествам, которые там молнии из глаз метают и влияют на судьбы человечества, а именно мстительным духам. Чтобы задобрить. 

Когда мы с моей женой искали синтоистский храм для свадебной церемонии, она предложила дзиндзю недалеко от дома ее родителей, большой и известный храм Хаттори Тэндзингу. Я отказался со словами, что не хочу свадьбу встречать в храме, где задабривают одного из трех главных мстительных духов Японии. Жена очень удивилась, и говорит, как так, храм же посвящен Тэндзину - одному из самых почитаемых божеств в современном Японии, покровителю наук и искусства. Вот только до того, как народная молва сделала его благостным божеством, это был реально живший более тысячи лет назад человек - Сугавара но Митидзанэ, очень образованный и талантливый придворный поэт и ученый, которого несправедливо оклеветали завистники из клана Фудзивара (куда ж без них), после чего он был сослан на Кюсю, подальше от столицы. Не буду углубляться в подробности, но скажу лишь, что обманутый и униженный несправедливым наветом, покинутый всеми, он умер в изгнании. 

 

Сугавара но Митидзанэ при жизни...

 

И вскоре после его смерти в Японии начала твориться всякая чертовщина.

Сначала от удара молнии погиб Фудзивара, но Суганэ - бывший ученик Митидзанэ, который принимал участие в его травле (вот мерзавец). На следующий год, соперник Митидзане, который привёл его к несчастью, Токихиро, умер в возрасте 39 лет. С этого времени начались постоянные катаклизмы: наводнения, долгие дожди, засухи, эпидемии, и начали ходить слухи, что Митидзане стал злым духом и проклинает людей. 

После этого там поумирали разные принцы, а в 930 году (8-й год эпохи Энтё) молния ударила во дворец Сэйрёдэн, убив большого советника Фудзивара но Киёмитсу и правого среднего советника Таира но Киё. А потом и сам император скоропостижно скончался.

​​​

... и после смерти, в роли мстительного духа.

И все настолько перепугались, что быстренько решили возвести покойного в ранг божеств ками и начали строить храмы, посвященные ему. Ибо страшно было аж жуть. Храмов построили с размахом: в современной Японии их насчитывается несколько тысяч. Присвоили Митидзанэ наименование Тэндзин - бог небес (ибо как минимум трое из его недругов скончались от удара молнии), начали превозносить его как самого образованного и талантливого, и вообще всячески задабривать… и вот теперь он покровитель наук и учебы, студенты перед экзаменами любят в храмы, посвященные ему ходить. Ну так, чтоб помог в учебе, лишним не будет. 

В Киото есть уникальная дзиндзя, почвященная сразу двум из трех великих онрё (мстительным духам) Японии - вышеупомянутому Сугавара но Митидзанэ и императору Сутоку, который тоже прожил недолгую и несчастную жизнь, и проклял весь императорский род перед смертью после девяти лет жизни в изгнании, предварительно откусив себе язык и записав собственной кровью обращения к божествам. 

Император Сутоку при жизни...

Про императора Сутоку, его несчастную жизнь и интересную деятельность после смерти в роли мстительного духа мы как-нибудь поговорим отдельно. Скажу только, что до сих пор, спустя более 800 лет после его смерти императорский двор время от времени проводит специальные службы для умиротворения его буйного духа. Последняя была в 1969 году. 

... и после смерти.

Так вот, вернемся к храму в Киото. Называется он Ясуи Компирагу. И известен он тем, что помогает в разрыве нежелательных связей. На воротах написано: "место молитв за разрыв плохих связей и налаживание связей хороших". Ну там, когда бывший парень/девушка никак не отвяжется, или родители продолжают навязчиво контролировать всю жизнь своего подросшего чада. 

Приходишь в храм, пишешь на специальной табличке «отвяжись, противный, знать тебя больше не хочу». И все, человек из жизни пропадает. Ни стресса, ни проблем. Вот только народная молва гласит, что многие из тех, чье имя написано в храме, не очень хорошо проводят свое время: то под машину попадут, то внезапно жизнь решат самоубийством покончить, то в психушке откажутся… а на фотографиях с храма видно, что многие люди и сами отнюдь не за мирным разрывом связей идут туда, и на многих табличках написано «умри, умри, умри!!!»  и подобные приятности. 

В общем, как-то не хочется туда идти. Ну его, с мстительными духами связываться. И с мстительными людьми, которые еще хуже. 

Но если хотите пощекотать себе нервы, храм очень легко найти - он находится в самом центре Киото, недалеко от всемирно известного буддистского храма Киёмидзу-дэра. 

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

Сугавара но Митидзанэ.png
Сугавара но Митидзанэ дух.png
Император Сутоку.png
Император Сутоку дух.png
Японская керамика

История японской керамики началась с глиняной посуды Дзёмон, на её развитие повлияли приглашение гончаров из Кореи,

и привнесение фарфоровых технологий из Китая. В связи с развитием чайной церемонии, предметы чайной утвари приобрели большую популярность в 16 веке. Многие феодальные домены поддерживали отрытие и деятельность гончаров-керамистов, помогая их развитию. Для таких знаменитых правителей, как Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси, чайная церемония была важным социальным и политическим орудием, поэтому они прикладывали немалые усилия для продвижения своего стиля керамической утвари.

Развитие керамики пришло в новое русло с началом «Народного худжественного движения". Это культурно-социальное движение под руководством Мунэёси Янаги и его идеологии «Мингэй» или "народное искусство", развернувшееся в 1925 году. В этом  движении большую роль сыграл художник-керамист Сёдзи Хамада, изветсный по своему творчеству в Масико. Движение поддерживало деятельность по изготовлению предметов керамики неизвестными мастерами, для использования обычными людьми в повседневной жизни. В противовес индивидуалистическому взгляду на искусство, Янаги использует такие термины,

как "красота простоты", "красота несовершенства", "красота использования" и "ремесло". Янаги, Хамада и их единомышленники старались найти не только красоту, но и глубокую духовность и религиозные истины в ремесленых изделиях, созданных и используемых народом.

Сегодня насчитывается более тысячи разных стилей керамики, разброснных по всей стране. У каждого стиля есть его поклонники, регулярно посещающии ярмарки, выставки и мастерские. Также, многие любители путешествуют по городам и поселкам, известным своей керамикой. Наверняка, многие слышали о таких популярных стилях, как Бидзен-яки, Хаги-яки, Мино-яки или Сето-яки. А любители ярких образцов вспомнят фарфор Кутани-яки, Арита-яки или Сацума.

 

​Хаги-яки

Фото: Кэнъити Футами

 

Разница в стилях японской керамики часто зависит от их происхождения и истории. В происхождение можно включить такие факты, как привнесение техник из Китая или Кореи, патронаж определенного домена, влияние соседних стилей и других историко-социальных факторов.

Однако, самым большим фактором, влияющим на разнообразие в стилях керамики, является природа. Изначально, тип глины добываемый в конретном регионе определяет основной типаж изделий. Палитра глины очень разнообразна, но можно разделить на 3 группы: черную, красную и белую. Разница в типе глины заключается в её минералогическом составе. Чёрная глина имеет чёрный и темно-коричневый цвет, который придают глине железо и углерод. Красная глина имеет грубую текстуру и может содержать крупные частицы или кусочки органического вещества.  Красная глина содержит такое сочетание металлов как железо и медь. Белая глина содержит много каолинита, обладает водоупорностью и пластичностью.

 

 

 

 

 

Бидзен-яки

Фото: Кэнъити Футами

 

Природные условия региона оказывают влияние также на способ обжига и испосльзуемой глазури. В традиционных керамических печах для розжига огня используются дрова. К дровяным печам обычно относятся печи-нобори и печи-анагамы. Тип печей орпеделяется количеством и расположением камер сгорания. Обычно обжиг занимает 4-5 дней и требует постоянного надзора за огнем.

​​Мино-яки

Фото: Кэнъити Футами

 

Материалы для глазури и (или) росписи также добываются на месте производства, и обычно для них используют только природные ингредиеты. Так же, природа и ланшафт дают керамистам и художникам по росписи мотивы для декора и вдохновение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

​Масико-яки

Фото: Кэнъити Футами

В жизни современных японцев керамика играет важную роль и как вид искусства, и как неотъемлевый предмет обихода. Посещение выставок и покупка посуды для дома - и то и другое важное событие для любителей керамики. В доме японцев обычно есть подборка керамических изделий на все случаи жизни: в качетсве декора интерьера, как посуда для разных блюд к приходу гостей (в солидных домах количесво видов и форм может достигать 25) и посуда для ежедневного обихода. Любители выбирают чашки Хаги для чая, а стаканы Бидзен для пива. Керамика Хаги обладает высокой проницаемостью, водо- и теплоудерживающими свойствами, а влага может проникать через мелкие поверхностные трещины, образующиеся из-за разницы в усадке глины и глазури, что придает глубину к вкусу чая. Изменение в цвете можно наблюдать в процессе долгого использования. Поверхность посуды Бидзен имеет многочисленные микроскопические поры, которые при контакте с пивом создают обильную пену.

Кутани-яки

Фото: Кэнъити Футами

​​

Материалы для глазури и (или) росписи также добываются на месте производства, и обычно для них используют только природные ингредиеты. Так же, природа и ланшафт дают керамистам и художникам по росписи мотивы для декора и вдохновение.

 

В жизни современных японцев керамика играет важную роль и как вид искусства, и как неотъемлевый предмет обихода. Посещение выставок и покупка посуды для дома - и то и другое важное событие для любителей керамики. В доме японцев обычно есть подборка керамических изделий на все случаи жизни: в качетсве декора интерьера, как посуда для разных блюд к приходу гостей (в солидных домах количесво видов и форм может достигать 25) и посуда для ежедневного обихода. Любители выбирают чашки Хаги для чая, а стаканы Бидзен для пива. Керамика Хаги обладает высокой проницаемостью, водо- и теплоудерживающими свойствами, а влага может проникать через мелкие поверхностные трещины, образующиеся из-за разницы в усадке глины и глазури, что придает глубину к вкусу чая. Изменение в цвете можно наблюдать в процессе долгого использования. Поверхность посуды Бидзен имеет многочисленные микроскопические поры, которые при контакте с пивом создают обильную пену.

Если читателю интересно посмотреть, потрогать, сравнить, полюбоваться, или купить что-то из керамики, рекомндую заглянуть на керамическую ярмарку в Масико, которая будет проводиться в ноябре.  

hagi.JPG
bizen.JPG
mino.JPG
mashiko.JPG
kutani.JPG
Сентябрь. Традиции и праздники в Японии

Сентябрь в России ассоциируется с наступлением осени и началом нового учебного года. В Японии же учебный год приходится

на 1 апреля, да и осень не сразу торопится войти в свои права. Зато в Японии сентябрь связан с традициями любования луной.

И называется обряд любования “Цукими” (月見 букв. с яп. “созерцать луну”) или “Дзюгоя” (букв. с яп. “вечер пятнадцатого числа”).

 

В России принято говорить, что темные пятна луны похожи на человеческое лицо, а вот японцы видят там зайца, толкущего

в ступке клейкий рис для лепешек “моти”. Согласно легенде, бог луны предстал нищим перед тремя животными: обезьяной, лисой

и зайцем, и попросил у них еды. Обезьяна принесла ему фруктов, лиса - рыбы.  А заяц не нашел ничего, поэтому он собрал хворост, развел костер и сварил из себя суп. Бог настолько был впечатлен жертвоприношением зайца, что забрал его с собой на луну, где подарил ему жизнь. Согласно другому сказанию, на луне растет лавровое дерево, и когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. А живущий там заяц толчет в ступе листья лавра и готовит из них чудесное снадобье для бессмертия. Поэтому считается, что если умыться поутру в этот праздник утренней росой, то можно приобрести крепкое здоровье на весь год.

 

 

 

Фото: Кэнъити Футами

Японцы верят, что луна приносит счастье, поэтому древние люди после сбора усердно выращенных культур, вечером при лунном свете устраивали трапезу и благодарили богов за богатый урожай. Впоследствии в ночь праздника Цукими люди стали собираться у храмов или подниматься в горы, откуда открывались наиболее живописные виды на окрестности, а луна казалась по-особенному красивой. Традиционными блюдами праздничного стола в праздник любования луной до сих пор являются запечённый сладкий картофель “сацумаимо”, урожай которого как раз и собирали в эту пору, и рисовые шарики “данго”, по форме и цвету напоминающие небесное светило. На блюдо в виде пирамиды выкладывали 15 таких шариков, символизирующих 15 число,

на которое приходится праздник. Любуясь луной, гости вели неторопливые беседы, играли на кото (японской цитре) и сямисэне (японской лютне), соревновались в стихосложении, посвящая свои творения этому празднику.

 

Осенняя луна

Сосну рисует тушью

На синих небесах…

(Хаттори Рансэцу).

​​

Источник: 22月ノ内 Hazuki Tsukimi (十二月ノ内) - National Diet Library Digital Collections (ndl.go.jp)

В современной Японии уже не каждый с такой лёгкостью может полюбоваться очарованием луны из своего дома, позабыв

о мирской суете. Да и сами традиции празднования Цукими в значительной мере превратились в развлечение для туристов

с концертами традиционной японской музыки, чайными церемониями, а праздничного лунного зайца нередко можно увидеть

в качестве главного персонажа на поздравительных открытках и рекламных плакатах. Одним из лучших мест в Японии для празднования Цукими является замок Мацумото в префектуре Нагано, который оснащен специальными лунными покоями, откуда можно полюбоваться луной, отражающейся на водной глади. В праздник замок открыт и днем, и ночью, и каждый желающий может на время ощутить себя истинным самураем, отдыхающим от сражений, но, тем не менее, всегда готовым найти время для наслаждения умиротворенностью и величием природы и, несомненно, для написания утонченных стихов хайку.

 

Молотильщик вдруг

Остановил работу.

Там луна взошла.

(Мацуо Басё)

Фото: Александр Субботин

Фото: Кэнъити Футами

​​В сентябре также есть два государственных праздника - “Кейро-но-хи” (букв. с яп. “День почитания старших”), который отмечается в третий понедельник сентября. Страна выбралась из руин за годы послевоенной разрухи за очень короткие сроки благодаря,

как раз, вот этому старшему поколению, которым сегодня уже за 80. Поэтому это светлый и всеми любимый праздник. В этот день не только родные и близкие оказывают особенные почести старикам, но и совершенно посторонние люди разносят бесплатные обеды, школьники проводят представления “кейрокай” с танцами и подарками, во многих торговых точках представлен огромный выбор товаров для пожилых со скидками, в больницах проводятся бесплатные медосмотры, некоторые благотворительные организации выдают денежные пособия, а фитнес-клубы приглашают людей “серебряного возраста” бесплатно посетить бассейн. Дети и внуки дарят в этот день по традиции тем, кто достиг 60-летнего возраста красный жилет и красную маленькую шапочку.

70-летних стариков одаривают комплектом сиреневого цвета. На 80-90-летие принято одевать безрукавку желтого, а в 99 - белого цвета. Эта традиция передалась в Японию из Китая, где один жизненный цикл длится 60 лет. После 60 лет, считается, человек снова становится младенцем. В Японии новорожденного ребенка называют “ака-чан”, что означает “красненький”, отсюда и красный жилет. А каждому жителю, которому исполняется 100 лет в Японии от правительства вручают подарки и поздравления

от императора.

Вторым национальным праздником является “Сюбун-но-хи” (букв. с яп. “День осеннего равноденствия”), который встречают

23 сентября. Как и день весеннего равноденствия, Сюбун-но-хи тесно связан с проходящим в эти дни буддийским праздником “Хиган” (букв. с яп. “тот берег”, то есть мир, куда ушли души предков). По поверью, когда день равен ночи, на землю приходит Будда, чтобы спасти неприкаянные души и помочь им пересечь реку Сандзу. Дни осеннего Хигана — это неделя, включающая

три дня до и три дня после Сюбун-но-хи. Этот период совмещает в себе стремление к прошлому, поэтому уход за могилами и домашними алтарями является неотъемлемой традицией осеннего сезона, и к настоящему, отсюда и любование природой.

Ведь этот праздник еще часто связывают с понятием “аки-но-нанакуса” (букв. с яп. “семь осенних трав”). Речь идет о японской валериане “оминаэси”, китайской серебряной траве мискантус “сусуки”, китайском колокольчике “кикё”, гвоздике “надэсико”, посконнике пурпурном “фудзибакама”, пуэрарии дольчатой “кудзу” и японском клевере “хаги”. Число семь в буддизме символизирует счастье и удачу. Поэтому в Японии часто можно услышать такие выражения, как “хару-но-нана-куса”

(семь весенних трав), “нацу-но-нана-куса” (семь летних трав) и “мукаси-но-нана-куса” (семь древних трав). Основное назначение данных трав - эстетическое. Японцы впитывают с молоком матери умение восхищаться изящной простотой этих растений.

Дома украшаются под сезон тем или иным набором трав. Из укромных уголков на свет выставляются предметы обихода: посуду, кимоно, свитки и т.п. с мотивами осенних растений. Вне зависимости от погоды, день осеннего равноденствия напоминает жителям Японии о наступлении осени. “Жара и холод заканчиваются в Хиган”, - говорят японцы, и это ярко знаменует смену сезонов.

 

Фото: Татьяна Романова

 

Уж осени конец,

Но верит в будущие дни

Зеленый мандарин.  

(Мацуо Басё).​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

 

digidepo_1307009_00000022.jpg
moon.jpg
closeup.JPG
viewers.jpg
_DSC0123.JPG
Рассказ о тэнгу

Само слово пришло из Китая. Пишется оно двумя иероглифами 天狗, что можно перевести, как «небесная собака». Вот только японские тэнгу к собакам не имеют отношения… в древнем Китае так называли кометы, входящие в атмосферу Земли с громким шумом и ярким свечением. Считалось, что они предвестники несчастий, и их ассоциировали с огромной собакой, стремительно спускающейся с небес с рычанием. Ну, в общем, удобное слово японцы заимствовали, но смыслом наделили его совсем другим. 

Фото: Владислав Вольхин

В Японии на образ тэнгу сильно повлиял древний культ гор, на основе которого полумифическим мужиком Эн-но-Гёдзя была создана синкретическая религия сюгэндо. Постепенно тэнгу в народе стали плотно ассоциироваться с горными отшельниками ямабуси, которые чем-то таким непонятным и таинственным в горах занимаются, боевые искусства практикуют, а может и вообще по небу летают. Обычные люди к священным горам относились с уважением, но трепетом. Женщинам часто был вход туда и вовсе закрыт, на некоторые вершины Японии до сих пор женщинам запрещено подниматься. И общаться с горными духами ходили эти самые ямабуси. И то ли они сами после смерти перерождались в тэнгу, то ли тэнгу изначально были божествами гор и учили ямабуси своим потаенным знаниям, но что-то там в этих горах происходило, чего обычные люди побаивались.

Фото: Владислав Вольхин

Так постепенно сложился классический образ тэнгу - существо с длинным носом, красным лицом, одетое в одежду ямабуси, обутым в гэта (сандалии) и веером из перьев, свободно летающем по небу и строящем коварные планы. Вообще, с этой одеждой ямабуси интересно дела обстоят, так как она очень напоминает … облачение иудейских священников! Даже шапочка почти один в один. В Японии есть даже вполне себе теория, что евреи оказали определенное влияние на культуру древней Японии. Ну а что, документально подтверждается, что еврейские торговцы присутствовали в Китае как минимум с седьмого века нашей эры, а предания говорят, что и намного ранее, вплоть до 1 века нашей эры. А от Китая до Японии недалеко…  Официальных подтверждений присутствия евреев на начальном этапе становления японского государства нет, но все возможно. И тогда образ высокого мужика с длинным носом и красным лицом в шапочке может иметь и другое объяснение - быть может так древние японцы воспринимали пришельцев европейской внешности. Некоторые японцы любят порассуждать на эту тему, включая даже вполне себе уважаемых ученых. Но подтверждений официально пока что никто не предоставлял, а уподобляться любителям теорий заговора и «альтернативной» истории мы не будем. Как бы то ни было, в древности тэнгу изображались по другому - с крылышками и птичьей головой, и эти древние тэнгу считались куда более суровыми товарищами, чем их более поздние длинноносые сородичи. 

​​Фото: Владислав Вольхин

 

Итак тэнгу изначально почитались, как хранители гор. И с ними было лучше не шутить. Но постепенно образ трансформировался, и вот уже они обучают своим тайным умениям особо отличившихся персонажей. В средневековой литературе Японии что ни герой, так у тэнгу обучался боевым искусствам. Самый яркий пример - Минамото но Ёсицунэ, которому легенды приписывают, что он обучался мастерству боя у тэнгу. Иначе с чего ему быть таким крутым и могучим? Что, впрочем, не спасло его от собственного братца Ёритомо - первого сёгуна Японии, но это уже другая история…

 

В общем, на протяжении веков образ тэнгу развивался и изменялся, и остается весьма популярным и в наше время. 

В горных регионах страны тэнгу почитаются как божества-защитники гор, в местах менее гористых - как защитники леса. До наших дней дошло множество легенд о тэнгу, которые либо помогали людям, либо наоборот жестоко их наказывали, например, за вырубку священных деревьев. Некоторые храмы напрямую связаны с тэнгу, как например знаменитый храм Курамадэра в горах недалеко от Киото. 

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

тенгу1.jpg
тенгу3.jpg
тенгу2.jpg
Сервис по-самурайски

Все знают японское слово «самурай», но не каждый задавался вопросом о его значении. Так вот, «самурай» — существительное, образованное от глагола «самурау», т.е. «служить». Записывается оно иероглифом 侍, состоящим из двух компонентов: «человек» и «буддийский храм». То есть, если следовать букве, на деле воинственные рыцари Страны восходящего солнца были «людьми при храмах», то есть служителями. Как думается, во многом именно в этом качестве они задали тон в японской культуре и восприятии бытия. Поэтому понимание этой концепции служения может стать ключом от двери в загадочный мир психологии японцев и взаимоотношений в их обществе, включая деловые. Взять, например, сферу обслуживания.

Такого сервиса, как в Японии, наверное, не встретишь больше ни в одной стране. Учтивость, аккуратность, профессионализм — вот, пожалуй, что приходит на ум, когда сидишь за столиком ресторана или любой, пусть и недорогой, закусочной в Японии.

Здесь даже в очень бюджетном заведении среди официантов много мужчин и женщин средних лет, проработавших в этой индустрии явно не шесть-восемь месяцев и даже не один год и знающих свое дело досконально. Молодые сотрудники, как правило, работающие на почасовой основе (10 долларов в час), должным образом обучены, даже можно сказать вымуштрованы. Уважительный тон, поклоны, улыбка, в некоторых местах перед клиентом даже буквально встают на колени при приеме заказа.

С непривычки может возникнуть мысль, что и тебе для разговора следует присесть. Или, может, человеку внезапно стало плохо. Иностранца такие причуды могут, наверное, и шокировать. Каждый эмоции держит при себе (правильно, кому они тут интересны), поэтому процесс стандартизирован, без отклонений и «серых зон». Никто не состроит вам кислую мину по той простой причине, что у него, видите ли, сегодня плохое настроение.

Японец, поступающий на службу, по-видимому, с полным осознанием и ответственностью принимает на себя определенный набор гласных и негласных обязательств. Особенно это касается сфер, в которых присутствует прямой контакт с клиентом. Если кратко: все во благо своего коллектива, индивидуализм не в почете, клиент — чуть ли не небожитель. «Выступающий гвоздь заколачивают» — гласит японская пословица. В полной мере этот принцип применим и к общепиту. По моим наблюдениям, люди здесь даже на самых простых позициях работают с душой, чтобы посетителям понравилось. Никто не позволяет себе на глазах

у клиентов вести с коллегами личные беседы или залипать в телефоне. И уж тем более речи не идет о том, чтобы хоть у одного из них по лицу пробежала бегущая строка: «Скорее бы свалить отсюда…». Вот, например, молодой человек из случайно выбранного ресторана свободно владеет английским. Настолько для японца свободно, что даже удивительно. Но что еще удивительнее:

со своими способностями он работает не в престижной компании и не состоит на госслужбе, а, черт возьми, носится с подносом между столов. И кажется, что он не особо стремится что-либо менять в этом порядке вещей. Загадка…

Вот еще пример. Как-то раз зашел в маленький магазин – один из тех, которые здесь буквально почти на каждом перекрестке. Подойдя к кассе, я стал свидетелем довольно экзотической в моем представлении сцены. В служебном закутке в самом углу миниатюрного торгового зала один из продавцов со скоростью пулеметной очереди отрабатывал вслух традиционные для японской сферы обслуживания приветствия: «Добро пожаловать! Спасибо! Есть ли у вас бонусная карта?». При этом буквальный перевод этих незамысловатых фраз на русский будет выглядеть примерно, как «не соблаговолите ли вы…». Такие тут особенности подчеркнуто учтивой речи, к которой повсеместно прибегают в подобных ситуациях.

По-видимому, воспользовавшись малым количеством посетителей в ранние часы, персонал проводил плановые учения, или же муштровали кого-то из новичков. Пока я оплачивал покупку, звонкий женский голос старательно повторял словесную комбинацию раз за разом, бойко, четко, без запинок, по фразе в полторы секунды. Вот это выучка! По-самурайски. В ту минуту невольно вспомнился эпизод про учебную часть из фильма Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка».

Такие явления иностранному гостю в Японии могут показаться небывалой роскошью. Некоторых это сбивает с толку, и люди кланяются в ответ. Об этом потом самозабвенно рассказывают дома. И немудрено: увиденное производит неизгладимое впечатление, и поначалу невольно задумываешься: неужели здесь везде так. Да, везде, потому что в Японии подобное отношение к клиенту — это самая обычная норма, сфера услуг и ее восприятие в обществе другие. Определенно есть чему восхититься и поучиться.  

 

Series 7 - Tokyo37.jpg

фото: Роман Малышев

Ама, или Девушки моря с 2000 летним стажем

Конечно, я слышала о ныряльщицах за жемчугом из префектуры Миэ и потому, что была в Миэ туристом ради пляжа Сирахама,

и потому, что в свое время посвятила несколько лет чудесной Mikimoto Cosmetics, а изучать суть – это прямо мое.

Но о том, что ныряльщицы были и есть в районе пляжа Сирахама, что в соседней с Токио префектуре Тиба я узнала лишь в прошлом году, когда мы начали по выходным испытывать на себе жизнь на южном побережье, омываемом с трех сторон теплыми водами Тихого океана и Токийского залива.

Ама или девушки моря, выполняют весьма экстремальную работу. Они ныряют за добычей. Ама умеют выбирать места, где их ждет знатный улов моллюсков и водорослей, лишь взглянув вниз с борта лодки. Глядя на острова и вершины гор, они безошибочно распознают «рыбные» места и знают когда ждать прилива, они «читают» камни и щели на дне, где таится заветный улов.

Культура Ама, взращенная на полуострове Сима, префектуры Миэ, существует на протяжении более 2000 лет. В руинах города Тоба, периода Дзёмон (13 000 года до н. э. по 300 год до н. э.) были найдены раковины морских ушек (галиотисов, лат. Haliotis), которые невозможно добыть, не ныряя в море. Также имеются свидетельства, что морское ушко было привезено в столицу в

745 году нашей эры из Хагири, современного города Сима.

«В книге «Энгисики», написанной в 927 году, встречается термин «ныряльщик», значит, ама-ныряльщики существовали как минимум 1000 лет назад. Однако на уровне легенд история восходит ко временам примерно 2000 летней давности, когда

Яматохимэ-но-Микото, которая, как говорят, основала храм, искала подношение богам, когда встретила ныряльщицу-ама в Кунисаки, самой восточной оконечности полуострова Сима, которая и предложил ей морское ушко.

Также найдены инструменты, сделанные из оленьих рогов, которые, вероятно, использовались в период Яёй для очистки морского ушка от камней. Но почему именно женщины? Объяснения неполиткорректные, по современным меркам, но понятные:

«В этой местности трудно нырять, если вы не женщина. Мужчины не могут противостоять холоду, а женщины полнее и терпеливее, а значит им легче справиться». В наши дни профессиональные ныряльщицы используют гидрокостюмы, но раньше единственной доступной одеждой была тканевая амаги, которая вообще не согревала. Говорят, что чисто белые амаги, которые ныряльщицы ама носили примерно до 1955 года, также служили защитой от акул, видимо вводя их в сомнения, а иначе как?

А поскольку море полно и других опасностей, ныряльщицы ама носили сейман - полотенца со звездами и дорман - с клетчатыми узорами в качестве оберегов от злых духов.

А что же в префектуре Тиба? Сирахама Ама мацури (летний фестиваль) это крупнейший ночной фестиваль в префектуре, который в этом году отметил 60-летие. Фестиваль провозглашающий приход лета и, в дополнение к молитвам о безопасности и плодородии (в прибрежном храме Itsukushima Shrine Nojima Benzaiten, фестиваль Ама также является поминальной службой по тем, кто погиб в море.

Все начитается со спуска на зеркальную поверхность вод лодки с самой богиней Бэнтэн* на борту, которая ловко справляется с дико смеющимся драконом, что мечется на побережье. А затем начинается незабываемое действо: почти 100 ныряльщиц, одетых в белые амаги, зажигают факелы на ступенях храма и медленно, вереницей, выстраиваясь в пары, спускаются в черную воду под аккомпанемент барабанов тайко. «Ночной хоровод» окутан мистическим ореолом и сопровождается подбадривающими криками зрителей «гамбарэ!». Окончание заплыва – это обязательный для этого сезона лета, фейерверк «ханаби».

*Бэндзайтэн (弁才天, 弁財天) — в синтоизме богиня и один из семи богов счастья. Она же сокращенно Бэнтэн, она же изначально индийская Сарасвати, почитаемая в Ведах как богиня рек и супруга верховного бога Брахмы. Как и другие индийские божества, попала в Японию вместе с буддизмом и вскоре стала всенародной любимицей в качестве божества воды (Накорчевский А. А. Синто, 2003).

 

А еще в последние два года фестиваль оказывает поддержку пострадавшим от землетрясения районам: городу Судзу, префектуры Исикава (5 мая 2023 года) и населенным пунктам полуострова Ното (1 января 2024 года). Marugomi JAPAN — это некоммерческая организация, которая в этом году пригласила на фестиваль мастеров по лакированию и ныряльщиц ама из города Вадзима (полуостров Ното) и в этот вечер «морские девушки» с двух противоположных побережьев главного острова Хонсю, несли вместе факелы над черной водой под бурные возгласы «гамбарэ!».

 

ama2.JPG
ama4.JPG

фото: Татьяна Романова

фото: Татьяна Романова

Беспощадная кавайность

В Японии чуть ли не на каждом шагу слышится слово «каваии». Жители Страны восходящего солнца произносят его везде:

в транспорте, на улицах, в магазинах, ресторанах, офисах, школах, университетах и вообще в большинстве мест, где они массового скапливаются. В основном кавайность характеризует физические данные объекта — например, смазливое личико, милую прическу или хрупкую фигуру. Кавайными могут быть и отдельные черты человека: глаза, ресницы, нос, пальцы рук или ног и т.д. Соответственно, в большинстве случаев речь идет о японках и их внешнем виде: шмотках и аксессуарах, которые они носят. Однако при ближайшем рассмотрении наблюдателю открывается целый дивный кавайный мир, принадлежность к которому формирует свой специфический стиль жизни: кавайный дом, кавайная еда, кавайные кафе и рестораны, кавайные автомобили, кавайные музыка и кино, кавайные дети, кавайные домашние животные и многое другое. В теории кавайным может быть даже,

к примеру, топор или строительный кран, при условии, что он будет маленького размера, утонченной обтекаемой формы и выполнен, скажем, в кремово-персиковом цвете (не удивлюсь, если что-нибудь подобное действительно лежит на прилавке одного из бесчисленных магазинов и ждет своего покупателя). Таким образом, кавайность не устанавливает ограничений, ей покорны все и всё. Свидетельством тому служит одно забавное наблюдение.

 

В минувшую пятницу* в российском посольстве состоялся большой прием по случаю семидесятилетия одного из выдающихся российских дипломатов, бывшего посла России в Японии Александра Панова. Поздравить юбиляра пришли политики, бизнесмены, деятели науки и культуры. Среди гостей присутствовали и два бывших премьер-министра: Ёсиро Мори и Юкио Хатояма. С ними была охрана — коренастые быки в черных костюмах, глаза серьезные, а скулы такие, что Джон Траволта на их фоне просто смазливый мальчик. У всех бойцов угольного цвета волосы были зализаны назад, как у якудза из кино. Тут я заметил, что у одного из них, что стоял чуть поодаль от Юкио Хатоямы, на поясе мелькнул ствол. «Крутой мужик», — подумал я, и тут вдруг он достает из кармана мобильный телефон-раскладушку. Устройство было кислотно-розового цвета, обычно такие можно увидеть в руках местных школьниц, но, чтобы им пользовался брутальный охранник экс-премьера… Это было сильно. И очень кавайно.

 

Кавайность бывает внезапной и подчас проявляется тогда, когда ее меньше всего ожидаешь.   

*2014 г.

 

ミコミーミイミーミクフ・スミセム・び・DSCN1164.JPG
ミコミーミイミーミクフ・スミセム・び・Tokyo36.jpg

фото: Роман Малышев

Lost and Found в Японии

Про честность японцев легенды надо складывать.

 

Я живу в Японии уже больше двадцати лет и столько раз слышала про то, что потерянные вещи, как правило, находят своих хозяев, что первоначальное удивление стало постепенно откатывать на задний план и в конце концов сменилось обыденным “само собой разумеется” фактом. Как правило, можно отметить две категории “лост-энд-фаунда” в Японии: чаще всего в вагонах поездов забывают сумки или зонтики, при этом, никто им “ноги не приделывает”, и обнаруживший пропажу хозяин, позвонив в бюро находок станции, скорее всего, найдет свою утрату в кратчайшие сроки. А найденные на улице или где-нибудь в магазине вещи обычно доставляются в ближайший полицейский участок “кобан”, откуда страж порядка и связывается с хозяином утраченного имущества, если идентификация такового была установлена.

Как-то мы с друзьями поехали прогуляться в окрестностях излюбленного японцами района Китидзёдзи с его торговыми рядами, парком и вкусными кулинарными лавочками. Зашли то в одно место, то в другое. То ребенку, то себе, то матери мужа по сувениру купила. Сумок накопилось немало. В результате пропажу обнаружила только после того, как пришли домой. Естественно, расстроилась, но прекрасно понимала, что бежать искать неизвестно где пакеты, просто нет ни сил ни нервов. Внезапно проснувшийся внутренний голос сказал: “Не напрягайся. Значит твои вещи понадобились другим людям больше. Пусть они на здоровье ими пользуются.” Бла-бла-бла. Короче, ДЗЭН и точка. И расслабилась.  На следующий день на работе мне переводят из другой секции звонок. Вот приблизительный перевод разговора:

На той стороне: Здравствуйте. Меня зовут…

Я (еще ничего не подозревая): Здравствуйте. Чем могу помочь?

На той стороне: Это Вы вчера покупали то-то и то-то у нас в магазине?

Я (сердце застучало быстрее, надежда затеплилась): Да-да, я! (Я сразу же узнала по голосу продавца, которая мне много интересного рассказала про каждую вещь, которую я у нее купила.)

Продавец: Большое спасибо Вам за покупку. Вы меня извините, я не сразу заметила, что Вы забыли у меня в магазине Ваш пакет.

Я (трепещу от радости): Не может быть?!... Ой...Спасибо… А как Вы узнали мой номер телефона?

Продавец: Я нашла по имени Вашей кредитной карты Вас на фейсбуке, сообщение отправить не смогла, но прочитала, что Вы работаете там-то и там-то. С Вашего позволения, нашла номер телефона Вашей компании и позвонила.

Я (в экстазе от восторга): Огромное Вам спасибо. А я уже думала, что никогда больше не увижу своих вещей.

Продавец: Очень рада помочь. Сегодня вышлю курьером за Ваш счет Вам посылку.

 

Вот такой положительный личный опыт был у меня. Не буду больше описывать похожие истории. Поверьте, их множество. Факты говорят сами за себя: в 2022 году в Токио был зафиксирован рекордный объем наличных денег, переданных в полицию, который составил примерно ¥3.997 миллиарда. Это демонстрирует высокий уровень честности и ответственности граждан Японии. В 2023 году по всей стране было зарегистрировано в общей сложности ¥22.85 миллиарда найденных денег, что также подтверждает тенденцию значительного объема наличных средств, переданных в полицию​​.
*Ссылки на источники: Japan Today, Japan Today,​​ Cash Matters.

Вот несколько советов для туристов и местных жителей, которые потеряли вещь в Японии:

  1. Свяжитесь с местной полицией: Если вы потеряли вещь, первым делом обратитесь в ближайший полицейский участок - Kōban. Японские полицейские тщательно фиксируют потерянные вещи и могут помочь вернуть их владельцам.
     

  2. Заполните заявление о пропаже: В полицейском участке заполните заявление о пропаже, предоставив как можно больше информации о потерянной вещи (описание, место и время потери).
     

  3. Проверьте местные бюро находок: В больших городах, таких как Токио и Осака, существуют специальные бюро находок, куда передаются потерянные вещи. Вы можете посетить такие бюро лично или проверить их онлайн.
     

  4. Используйте онлайн-сервисы: Многие города и транспортные компании в Японии имеют онлайн-сервисы для поиска потерянных вещей. Проверьте веб-сайты железнодорожных компаний, аэропортов и крупных торговых центров.
     

  5. Обратитесь в места, где могли потерять вещь: Если вы потеряли вещь в определенном месте, например, в ресторане, магазине или на станции, свяжитесь с их службой поддержки или охраной. Часто потерянные вещи сдаются в местные пункты находок.
     

  6. Будьте готовы к компенсации: Если кто-то найдет и вернет вашу вещь, по закону вы обязаны предложить за находку вознаграждение (от 5% до 20% от стоимости вещи).
     

  7. Будьте внимательны: Япония славится своей безопасностью, но всегда полезно быть внимательным к своим вещам, особенно в людных местах.​

 

Следуя этим советам, вы увеличите шансы на успешное возвращение потерянных вещей в Японии. На официальном сайте полиции можно также прочитать и дополнительную информацию на английском языке.

 

Светлячки (хотару)

あぢさゐの

下葉にすだく

ほたるをば

四ひらの数の

そふかとぞみる

   

藤原定家

(拾遺愚草)

Гортензии

Собрали под листами

Сверчков четыре штуки.

И будто больше лепестков

В соцветии теперь.

Фудзивара Тэйка

 (Сю:игусо:)

 

Ах, как волшебны летние ночи в Японии! Даже в Токио у рек и водоемов в парках можно наблюдать совершенно сказочную картину - полет светлячков. Мне посчастливилось созерцать эту невероятную красоту в парке Тиндзан-со: 10 лет назад. Как же я завидовала фотографам с супер-камерами, которым удалось запечатлеть яркие траектории полета светлячков над огромными шарами голубых и розовых гортензий.

 

 

hotaru.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гравюра:

Утагава Хиросигэ II

Ловля светлячков у реки Удзи в провинции Ямасиро, 1861.

"Летом – ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно".

(Сэй Сёнагон "Записки у изголовья", перевод В. Марковой).

 

Устраивать на светлячков не «фото-охоту», но ловить по-настоящему, мне лично в голову тогда не пришло, хотя моя мама уверяла, что это отдельное удовольствие – соорудить себе "корону" из светлячков. Современные ревнители бережного отношения к природе, вероятно, пожалели бы букашек, но вот коренные жители Эдо еще век назад ходили на них "охотиться". Несчастных насекомых отлавливали с помощью вееров утива и сажали в специальные плетеные клетки. Получался самодельный фонарик. Красота!

А пошел обычай охоты на светлячков еще из Китая. Особо отличился в этом деле один усердный в учении юноша из Восточной Цзинь по имени Че Ин (車胤, по-японски Ся Ин). Семья у мальчика была бедная. Позволить себе приобрести лишнего масла для лампадки они не могли, потому юноша собирал в шелковый мешочек светлячков и при этом неверном свете читал. Эта история стала примером упорства в достижении целей и тяги к знаниям. Даже марку такую в Китае выпускали и поговорку придумали

車蛍孫雪 "Светлячки Ся и снег Сона", присовокупив еще один сюжет про не менее усердного студента, который в окошко вылезал в снежный вечер, чтобы яснее видеть текст.

 

Есть еще множество интересных аллюзий и поэтических метафор, связанных со светлячками. Они символизируют души умерших, огонь любви, а если представить картину ночного полета светлячков, то и с полем брани сравнить можно эти огни в ночном небе.

В современных реалиях «племенем светлячков» (蛍族 хотару дзоку) называют людей, которые вынуждены курить на балконах, покидая жилые помещения. По вечерам в многоэтажках не мало таких сигаретных огоньков-светлячков зажигается.

bottom of page